add 2

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Que "gran idea"... IV

La entrada de Microsoft al mercado de las consolas con el Xbox, supuso un gran avance para el mercado mexicano de juegos, ya que Microsoft por sus productos de computadoras, se había dado cuenta tiempo atrás, a diferencia de Sony, y de Nintendo que nos abandonó desde la crisis del 95, que México no es un territorio lleno de nopales con sombrerudos bigotones durmiendo al pie  (como todavía buena parte del mundo cree), sino que a pesar de la piratería que tanto le achacan (no somos los únicos ni los que más lo hacen)  hay un potencial comercial muy importante, por lo que casi desde el lanzamiento del Xbox, formalizó oficialmente al mercado mexicano.

Esto suposo que muchos juegos trajeran manuales en español, y poco a poco varios comenzaron a llegar doblados al español. El detalle fue que los diálogos venían doblados en Castellano (o Español de España como varios dicen jeje), y como es lógico suponer, varias expresiones, frases, entonaciones,  etc. chocaban con el español  hablado aquí. Si bien para la mayoría no representó problemas mayores, lo importante era disfrutar el juego en sí. Además fue algo didáctico, con el tiempo supimos la equivalencia de "gilipollas" o el uso de "capullo" (al principio pensé que todo tenía síndrome de flores jeje), o deje de escandalizarme al escuchar la palabra coger tan a la ligera en un juego de clasificación familiar.

Hasta aquí todo iba bien, pero en 2004, entre los planes maquiavélicos de Microsoft, estaban en exprimir al xbox lo más posible porque habían decido matarlo antes de tiempo para sacar antes que nadie la consola de siguiente generación, así que empezó a presionar a todos los desarrolladores que tenían juegos "de peso" en desarrollo para el xbox para sacarlos lo más pronto posible durante el año, y comenzaran a trabajar ya en los juegos de lanzamiento del 360,  entre ellos empezó a chicotear a Bungie que estaba desarrollando Halo 2 para sacarlo pronto , esto fue el principio del fin (me gusta decir esa frase cada que puedo), de su relación comercial que terminó hace no mucho tiempo con la separación de Bungie en un estudio independiente.

En Microsoft se había tomado nota de que en el mercado mexicano y buena parte del latinoamericano en general se deseaba un doblaje más de acuerdo a lo que se habla en la región y pensaron en lanzar Halo 2 con un doblaje adaptado a la zona. El gran problema era el tiempo, todo tenía que salir lo más pronto posible.

Así que algún directivo (gringo de seguro), tuvo la "gran idea" para ahorrar tiempo de lanzar el juego con el mismo doblaje tanto para el mercado mexicano como el español, argumentando que se había usado un "Español neutro" para que pudiera ser aceptable en cualquier región.

Por Español neutro se entiende que los diálogos se dirían lo más apegado a las reglas del Español, sin usar palabras frases o modismos regionales. Solo hubo un pequeño detalle, no se puede tener un Español "neutro" entre estas dos regiones, las diferencias en el lenguaje son muy grandes para eso. Solo pensaron en la región latinoamericana, en la que si podría pensar en teoría en este concepto pero se les olvido que en España es más marcada la diferencia.

Como era de esperarse, al lanzarse el juego, en España se puso el grito en el cielo, no estaban acostumbrados a este tipo de situaciones a diferencia de acá, que ya teníamos varios años escuchando juegos en Castellano, le llovió de todo a Microsoft , lo malo que algo nos tocó a nosotros sin deberla ni temerla =(, las ventas iniciales fueron bastante malitas, porque unido a este pequeño gran detalle, el juego en sí se notaba apresurado, como después los mismos de Bungie admitirían.

Tanto escándalo se armó, que el juego se conoció como Chavo 2 (no me simpatizan), como dije, sin deberla ni temerla salimos raspados, ya que muchos se mofaron de las expresiones tan "mexicanizadas" que traía el juego, y eso que iba a ser en español neutro, para muestra, unas imágenes que algunos usuarios sacaron como burla de este desacierto de Microsoft. Aunque al principio no me hizo mucha gracia, ya pasado el tiempo he de reconocer que son creativas y simpáticas si se ven fríamente.

 
                                               









Pero el desastre fue todavía peor, porque por estos lados, el doblaje tampoco gusto nada, más que nada por la mala calidad del mismo y por lo forzado que sonaban muchas frases, además de usar expresiones un tanto "anticuadas" que ya no son populares (eso de carambolas no es muy actual que digamos). En España se pensó que se había doblado aquí y en México se pensó que se había doblado allá, pero ni una ni otra, se dobló en E.U. por lo mismo, no se pudo garantizar la calidad de los dobladores, porque salvo un par de voces que se escuchan decentes, las demás suenan del nabo.

Básicamente pusieron a hablar "como mexicanos" a hispanos que no lo son (puerto riqueños, argentinos, cubanos, que se yo), lógicamente suena muy forzada la entonación (es como si me contratan a mi para hablar como un madrileño, sonaría muy mal), no se porque no se les ocurrió contratar actores mexicanos o ya de perdida profesionales, que hay bastantes muy buenos, para este doblaje. Parece que el criterio de selección para el doblaje fue preguntarle al que fuera pasando por enfrente: ¿sabes leer español?, ¿sí?, contratado para el doblaje.

Como quiera el juego era bueno dentro de lo que cabe y acá no causo tanto revuelo el detalle del doblaje. Algo bueno salió de este relajo, y es que para Halo 3, ya sin las prisas que se corría por el 2004, Microsoft tomó la decición más coherente en estos casos, se lanzó el juego con dos doblajes, uno para España y otro para México y Latinoamérica, así todos contentos,  y esta vez, la versión de México estuvo de mejor calidad, con mejores diálogos y voces más profesionales (por allí se oye a varios actores que trabajan en el doblaje de las series aquí en México).

Ya para terminar he leído mucho de que en América se habla español "latino" y en España Castellano pero, hasta donde yo sé, el español nació del latín que hablaban los romanos, solo se le fueron agregando elementos propios del lenguaje de la península ibérica, bajo este precepto, el español latino es el idioma en sí y nació en Europa, y es una más de otras lenguas latinas como el italiano, francés, rumano, portugués, etc. ¿ o me equivoco?.

5 comentarios:

  1. Lo gracioso es que Microsoft sacó un anuncio en televisión con las voces en puro castellano de castilla XD y luego a la semana siguiente tuvieron que aclarar que se canceló el doblaje al castellano.

    http://www.youtube.com/watch?v=Chx5uo_kCsI

    ResponderEliminar
  2. Lo bueno que ya no la han regado asi otra vez, por cierto el video que pones tiene la clásica pelea ñoña entre que doblaje es mejor jeje.

    ResponderEliminar
  3. Permíteme poner esto en mi facebook, no conocía el punto de vista mexicano de aquel horrible doblaje

    ResponderEliminar
  4. Sólo un apunte: lo de español "latino" para referirse al de América, se trata de una abreviación linguística para no decir español "latinoamericano". Todo el mundo sabe que el español nació del latín...

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails